Freelance Translation

Переводы (click here for Russian text)

I regularly take on freelance translation projects. If you have a book, script, or other fiction or creative non-fiction text you need translated, here are some basic details and frequently asked questions about the process.

Why should you hire me?

I am one of the most successful Russian-to-English literary translators currently working in the field of speculative fiction. My short fiction translations have appeared in top genre publications, including Analog, Asimov’s, Clarkesworld, F&SF, and Reactor. They’ve been thrice nominated for awards, and have been reprinted in Year’s Best volumes. I’ve translated fiction by popular contemporary authors, including Viktor Pelevin, K.A. Teryna, Shamil Idiatullin, and Leo Kaganov, among others. (See the list of published translations here.)

In addition to short stories, I have translated movie and TV scripts, video game content, novels, and plenty of other material for clients who include movie studios, streaming services, major video game companies, and publishers.

Some of the best literary translators in history have been writers. (Think Marshak, Pasternak, Strugatsky, and more.) I’m an award-winning author of several novels and over a hundred short stories.

I have the skills to convey the voice and tone of your story, as well as the track record of successful publications.

What do I need to get started?

  • Your manuscript in editable format (so, not a PDF), preferably .doc or .docx or any file that can be opened in MS Word or Google Docs.
  • Check your Russian language book contract to make sure you have the foreign rights. You may have signed over those rights to your publisher, in which case you won’t be able to have the book published in English without their involvement until those rights expire.
  • Deadline and any specifications for when and how you wish the text to be delivered.
  • A plan for how you intend to publish your book. Most self-published books on Amazon and similar platform do not earn even a fraction of the production costs. Most clients I work with either have an interested publisher or an interested studio who need the script to negotiate the film/TV rights. While I’m willing to work with clients who plan to self-publish their book, I do not recommend this course of action if your primary motivation is to turn a profit.

What does it cost?

The exact cost varies per project based on the factors below. In most cases my rate is between $0.15 and $0.20 cents per target (English) word. To estimate the approximate English word count add 25-30% to the total Russian word count of your manuscript. Please note that I will generally not consider any freelance projects that pay below $0.15 per word.

Some of the factors that will help me determine the price quote for your project are:

  • Complexity of the text and whether any specialized research is needed. (For example, if you write about horse-drawn Team boats in the 1840s I will have to account for the time necessary to learn the specialized terminology.)
  • Urgency (tight deadline means your manuscript has to be prioritized over other projects.)
  • Mode of publication (high-profile projects with an attached publisher are more attractive.)
  • Whether royalties are offered (in some cases a translator is offered a small royalty on copies sold in addition to an upfront fee.)
  • Whether a copy edit pass is included in the price. (A copy editor is highly recommended for all books, including translations. In most cases a good copy editor will charge between $0.01 and $0.02 per word. I can hire a copy editor and work with them directly as part of the project.)
  • Whether translator’s name is included on the book cover and in all marketing alongside the author’s name. (When the answer is no, I will generally pass on that project unless the pay rate is significantly higher.)
  • There are many other factors as well; I’m always happy to discuss your project or refer you to another translator if they’re a better fit.

How long does it take?

Delivery dates would be specified in the contract. Generally speaking, an 80,000-100,000 word novel should take about three months to translate (including a revision pass.) You will then be asked to review the translation so any concerns can be addressed. Finally, a copy editor would take another week or two.

Other questions or concerns?

Do not hesitate to reach out to me directly! You can write to me in Russian or English, whichever is easier for you.

Go back

Your message has been sent

Warning
Warning
Warning
Warning.

Переводы с русского языка на английский – одна из основных сфер моей деятельности.

Если вам нужно перевести на английский язык рассказ, роман, сценарий или текст в жанре “нон-фикшн”, в этом разделе можно ознакомиться с ответами на самые распространенные вопросы об условиях перевода.

Почему стоит заказать перевод у меня?

Я один из самых успешных переводчиков русскоязычной литературы в жанре speculative fiction (фантастика). Мои переводы рассказов публиковались в ведущих мировых журналах, включая Analog, Asimov’s, Clarkesworld, F&SF и Reactor. Рассказы в моем переводе трижды номинировались на премии и включались в антологии Year’s Best. Я переводил тексты популярных современных авторов – Виктора Пелевина, К.А. Терины, Шамиля Идиатуллина, Лео Каганова и других (список опубликованных переводов можно посмотреть здесь). 

Помимо рассказов я работал над переводами текстовых составляющих видеоигр,  переводил романы, сценарии для кинофильмов и телевизионных проектов  по заказам самых разнообразных клиентов: киностудий, стриминговых сервисов, крупных игровых компаний и издательств.

Многие из лучших переводчиков в истории сами были писателями (вспомним Маршака, Пастернака, Стругацких и других). Я тоже являюсь автором нескольких романов и более сотни рассказов. Тексты моего авторства получили ряд литературных премий.  

Таким образом, у меня есть все навыки, чтобы при переводе не только передать стиль и интонацию вашего произведения, но и сохранить звучание авторского голоса. 

Что необходимо, чтобы заказать у меня перевод?

  1. Ваша рукопись в редактируемом формате (не PDF), желательно .doc или .docx (или любой файл, который можно открыть в MS Word или Google Docs).
  2. Проверьте ваш договор с издательством: убедитесь, что у вас есть права переводить текст на иностранные языки и публиковать его за пределами Российской Федерации. Возможно, вы передали данные права издателю, и тогда до истечения срока действия договора публикация текста на английском без согласования с издательством будет невозможна. 
  3. Укажите сроки и любые особые требования по сдаче текста.
  4. Опишите планы на публикацию перевода. Большинство книг, самостоятельно опубликованных на Amazon и подобных платформах самиздата, не окупают даже части затрат. Обычно мои клиенты имеют договоренности либо с заинтересованном в сотрудничестве издательством, либо со студией, которая рассматривает перевод для переговоров о правах на экранизацию. Несмотря на то, что я готов работать с авторами, планирующими самостоятельную публикацию, я не рекоммендую данный путь, если ваша главная цель — прибыль.

Сколько это стоит?

Точная стоимость зависит от проекта. 

В большинстве случаев мой тариф — 0,15–0,20 долларов США за слово в переводе на английский язык. 

Чтобы оценить примерный объем будущего перевода, добавьте 25–30% объема к тексту на русском языке.

Отмечу, что я не берусь за перевод, если  предлагаемая стоимость одного слова перевода составляет менее 0,15 долларов США. 

Факторы, влияющие на цену:

  • Сложность текста и необходимость изучать специфику темы (например, если вы пишете о паромах 1840-х, передвигаемых при помощи конных упряжек, мне придется изучить  специализированную терминологию по узкой теме).
  • Срочность (жёсткий дедлайн означает, что ваш текст становится приоритетным по отношению к другим проектам).
  • Тип публикации (крупные проекты с издательством более привлекательны).
  • Наличие роялти от издательства (иногда переводчику предлагают небольшой процент с продаж помимо фиксированного гонорара).
  • Включена ли редактура (рекомендуется для всех книг, включая переводы. Хороший редактор берет 0,01–0,02 долларов США за слово. Я могу самостоятельно привлечь его и координировать работу).
  • Указание имени переводчика на обложке и в рекламе (если нет, то я, скорее всего, откажусь от проекта. Исключение составляют ситуации, когда автор предлагает существенно более высокую оплату за перевод). 

Есть и другие нюансы, касающиеся ценообразования, так что я всегда готов в индивидуальном порядке обсудить ваш проект и в случае необходимости порекомендовать другого переводчика. 

Сколько времени займёт?

Сроки будут прописаны в договоре. Обычно срок перевода романа размером 80 000–100 000 слов3 месяца (с учётом правок). 

Следующий этап – проверка автором перевода и внесение корректировок.

 Заключительная стадия – 1–2 недели работы редактора.

Остались вопросы?

Не стесняйтесь написать мне напрямую! Можно на русском или английском — как вам удобнее.

Comments are closed.